1. Алфавит

Испанский алфавит построен на основе латиницы с добавлением одной буквы и двух диграфов: chllñ. Над гласными иногда ставятся знаки ударения, но при транскрипции они не передаются. Буквы k и w встречаются только в словах иностранного происхождения.

2. Транслитерация

Часть испанских букв передается на русский язык однозначно:

b → б ll → ль r → р
сh → ч m → м s → с
d → д n → н t → т
f → ф ñ → нь v → в
j → х p → п x → кс
k → к q → к z → с

3. Буквосочетания с U

Буквосочетания, в которых буква u не читается: gue → геgui → гиqui → киque → ке. Например: Miguel → МигельEnrique → Энрике.

Иногда можно встретить запись güe → гуэ.

Буквосочетание gua передается в транскрипции как гваGuatemala → Гватемала.

4. G, C, H

Перед гласными переднего ряда (i и eс → сg → хCesar → СесарÁngel → Анхель.

В других контекстах c → кg → гCuba → КубаGabon → Габон.

Буква h в транскрипции не передается, за исключением традиционных написаний некоторых географических названий: Haiti → ГаитиHonduras → Гондурас и др.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

5. Гласные после LL, Ñ, Y

Во всех случаях ll → льñ → нь. Если за ними следует гласная a или u, то она передается по правилам: lla → льяña → ньяllu → льюñu → нью.

В начале слова буква y вместе с последующей гласной передается как одна русская буква: ya → яye → еyo → ёyu → ю. Так, Yoel → Ёэль.

В середине слова в составе дифтонгов буква y → й, причем ya → йяyu → йю.

Между согласными, на конце слова после согласной и в качестве отдельного слова y → иJily → Хили.

6. I в составе дифтонгов

На конце слова ia → ия. Исключением являются фамилии и мужские личные имена, в которых i составляет отдельный слог и попадает под ударение — в таких случаях возможны два варианта транскрипции: ia → иаia → ия. Например: Garcia → Гарсиа (Гарсия). В середине слова всегда ia → иа.

«Транскриптор» всегда переводит ia → ия на концах неизвестных ему слов.

После согласных ie → ьеFierro → Фьерро.

После гласных i → йRaimundo → Раймундо.

7. Еще пара замечаний

В начале слова e → эEsteban → Эстебан. В остальных контекстах e → е.

В именах и названиях иностранного происхождения может встретиться tz, в таком случае tz → ц.